Palavras calorosas em japonês que costumam ser usadas na estação fria
Inverno no Japão: Que tal aprender algumas palavras, onomatopeias e expressões calorosas em japonês que costumam ser usadas durante essa época do ano?
O inverno no Japão começou oficialmente em 22 de dezembro e seguirá até o dia 20 de março, quando marcará o fim da temporada fria e o esperado início da primavera.
E não há nada como sentar-se com uma ‘hokkori oishii sūpu’ (ほっこり美味しいスープ), sopa fumegante e saborosa, em um dia frio de inverno. Hoje vamos aprender algumas palavras e expressões calorosas em japonês que podem ser usadas durante essa época do ano.
Existe duas palavras para quente e calor no Japão. Quando queremos nos referir a clima / tempo quente ou se estamos sentindo calor, usamos ‘Atatakai’ (暖かい) e atsui (暑い). Nesse caso, é usado o ‘Atatakai’ (暖かい) para calor agradável e atsui (暑い) para calor desagradável.
Imagem: photo-AC
Agora, quando queremos nos referir a objetos quentes ou sobre comidas e bebidas quentes, devemos usar as mesmas palavras, no entanto, o kanji usado nas duas palavras são diferentes: ‘atatakai’ (温かい) para quente agradável e ‘atsui’ (熱い) para quente desagradável.
Embora, as palavras tenham a mesma pronúncia nas duas situações, a forma escrita é distinta, causando confusão para não falantes nativos, mas com a prática, pegamos o jeitinho.
Você também pode colocar mais ênfase ou emoção nas palavras ao falar, exclamando ‘attsu’ (あつっ!), tão quente! quando for surpreendido por um prato quente fumegante, ou attakaiii (あったかい〜), quente, porém agradável, quando você afundar na banheira (ofuro).
Onomatopeias para quente em japonês
Onomatopeias também são muito usadas no Japão. ‘Hoka-hoka’ (ほかほか) é frequentemente usado para descrever comidas: ‘Dekitate hoka-hoka no yaki’imo wa saikō!’ (出来立てほかほかの焼き芋は最高!): Batatas doces assadas quentes e feitas na hora são as melhores!)
Outros alimentos de inverno combinam com ほかほか também. Alguns desses pratos quentes podem fazer você dizer: ‘Sono hoka-hoka no manjū wa oishisō’ (そのほかほかのまんじゅうは美味しそう): Aquele manjú ( doce cozido no vapor) fumegante parece saboroso.
Ou ‘Hoka-hoka no nabe ryōri o taberu to karada ga atatamaru’ (ほかほかの鍋料理を食べると体が温まる): Quando como hotpot (Pratos quentes cozidos) meu corpo fica aquecido.
Outra onomatopeia, ‘hoya-hoya’ (ほやほや) também é usada para se referir a comida quente e fumegante, especialmente se foi preparada na hora. Caso queira realmente enfatizar que algo está bem quente, você pode usar ‘atsu-atsu’ (あつあつ). Por exemplo:
‘Samui toki niwa atsu- atsu no oden o tabetai desu’ (寒い時にはあつあつのおでんを食べたいです), quando está frio eu quero comer oden bem quente. Oden おでん é uma comida muito popular no Japão, onde peixe, ovos e vegetais são cozidos com molho de soja).
Imagem: photo-AC
Já a onomatopeia ‘poka-poka’ (ぽかぽか) é usado para descrever a sensação de calor, como em um dia quente e ensolarado ou quando está sentado sob um ‘kotatsu’ (こたつ): ‘Kotatsu ni hairu to ashi ga poka -poka to atatamarimasu’ (こたつに入ると足がぽかぽかと温まります) para descrever a sensação de estar com as pernas quentinhas ao sentar-se sob um kotatsu (mesa aquecida).
Outros itens de inverno como aquecedores e cobertores fofos costumam trazer uma sensação aconchegante e confortável, que pode ser expressa com onomatopeias tais como ‘nuku-nuku’ (ぬくぬく), que significa aconchegante, e tem raízes na palavra ‘nukumori’ (ぬくもり).
Você também pode usar ‘kokochi yoi’ (心地よい), confortável, naqueles dias de inverno, como por exemplo para dizer que a cama está tão quente confortável que não quer sair dela.
O mundo do vocabulário caloroso também não se restringe à temperatura física ou climática, pois também pode ser usado para descrever pessoas e situações sociais.
Imagem: Depositphotos
Por exemplo, você pode usar ‘atatakai’ (温かい) para descrever um comportamento. Exemplo: Palavras gentis pode ser expressado como ‘atatakai kotoba’ (温かい言葉), um sorriso gentil pode ser ‘atatakai egao’ (温かい笑顔) ou um coração gentil, atatakai kokoro (温かい心).
Você pode até usá-lo em um sentido mais geral para falar sobre o calor ou a gentileza de alguém: ‘Tegaki no nengajō wa hito no aatakami o kanjimasu’ (手書きの年賀状は人の温かみを感じます) ou Você pode sentir a bondade de uma pessoa através de um Cartão de Ano Novo).
Para descrever o oposto deste comportamento caloroso é usado ‘tsumetai’ (寒い), que significa ‘frio ao toque’. Por exemplo: ‘tsumetai hito’ (冷たい人) para descrever uma pessoa fria, sem sentimentos ou ‘tsumetai kotoba’ (冷たい言葉) para descrever palavras rudes.
Se você está no Japão, aproveite tudo que essa estação tem a oferecer, seja do lado de fora, esquiando, apreciando belas paisagens ou degustando comidas quentes e reconfortantes ou seja dentro de casa, aconchegado em cobertas e sentindo o calor dos aquecedores.
E lembre-se: ‘Samusa ga tsuzuku kisetsu wa, kokoro mo karada mo atatamemashō’ (寒さが続く季節は、心も体も温めましょう). Vamos aquecer nossa mente e corpo durante a estação fria.
1 Comment