Kimi ga Yo – Hino Nacional Japonês

Kimi ga Yo – Hino Nacional Japonês
O Hino Nacional Japonês chama-se “Kimigayo”. Tem só 1 estrofe, mas mesmo em tão poucas palavras, consegue transmitir a essência de uma nação. É uma canção com uma melodia penetrante e na minha opinião, sem puxa-saquismo é um dos Hinos Nacionais mais bonitos que existem, juntamente com o do Brasil é claro!
É considerado o Hino Nacional mais curto do mundo, sendo composto por Hiromori Hayashi, um músico da Corte Imperial em 1880. As palavras foram tiradas de um tanka (poema de 31 sílabas) encontrados no Kokinwakashu, um livro de poemas antológicos do século 10, cujo o verdadeiro autor é desconhecido.
Mais tarde, a melodia foi harmonizada por Franz Eckert, um maestro alemão, seguindo um estilo mais gregoriano. Kimigayo (君が代) pode ser traduzido como “Reino Imperial”. O poema foi composto na época em que o Japão seguia uma monarquia absolutista e o Imperador era idolatrado tal como uma divindade.
Após a Segunda Guerra Mundial, o Imperador perdeu todo o poder político. Desde então, houve vários debates sobre “Kimigayo” continuar ou não sendo o Hino Nacional Japonês. No entanto, ele continuou a ser cantado em festivais nacionais, eventos internacionais, escolas e em feriados nacionais.
Curiosidades sobre o Hino Kimi ga yo
Reza a lenda que a iniciativa de criar um Hino Nacional Japonês partiu de um não japonês, o inglês John William Fenton, que era líder de uma banda militar britânica e que estava em visita ao país em 1869. Ele percebeu a ausência de um Hino Nacional Japonês e sugeriu ao Iwao Oyama, um oficial do Clã Satsuma que criasse um.
Oyama concordou e escolheu o poema e Fenton o ajudou a criar a melodia. Dizem que o poema foi escolhido por conter algumas similaridades com o Hino Nacional Britânico. Acredita-se que esta foi a primeira versão de “Kimigayo”, porém não foi bem aceita porque muitos acharam que a melodia “carecia de solenidade”.
Só em 1888, com a melodia refeita por Hiromori Hayashi, que Kimi ga Yo passou a ser considerado realmente o Hino Nacional Japonês (国歌, kokka). Embora a letra do Hino seja considerado o mais antigo do mundo (datado no ano de 905 do Período Heian, Kimi ga Yo só foi legalizado de fato recentemente, no ano de 1999.
Vídeo com a música do Hino Nacional Japonês
http://youtu.be/GtDc8NGKYvs
Link do vídeo (YouTube)
Letra e tradução de Kimigayo
Vale lembrar que existe algumas diferenças de uma tradução para outra, pois como trata-se de um poema com um vocabulário muito antigo, a tradução dependerá da interpretação de cada um.
Japonês |
Romaji |
Tradução |
君が代は 千代に八千代に さざれ(細)石の いわお(巌)となりて こけ(苔)の生すまで |
Kimigayo wa Chiyo ni, yachiyo ni Sazare-ishi no Iwao to narite Koke no musu made |
Que o reinado do imperador continue por mil, oito mil gerações Até que os pedregulhos Cresçam nos penhascos Até ficarem cobertos de musgo |
Espero que tenham gostado do post de hoje!!! Não esqueçam de comentar sobre o que acham do Hino Japonês Kimigayo.
Fontes de pesquisa: Wikipedia, Japanese about
A melodia do hino nacional do Japão realmente transmite um sentimento de patriotismo, orgulho e grandeza incomum. Muito bonito!
Alias, Japão em foco está de parabéns pelas matérias publicadas, todas de muito bom gosto e de grande aprendizado para nos leitores.
Obrigado, arigatô gozaimasu!
ao pé da letra, me parece um culto ao imperador… isso teve importância numa época em que patriotismo era servir ao imperador, que representou na segunda guerra mundial a morte de milhares de japoneses, Americanos e demais nacionalidades
O hino nacional japones é muito lindo, tem um sentimento profundo e toca no coração.
To apaixonada pelo Japão, o que posso dizer: amei o hino, lindo como o Japão!
Simplesmente maravilhoso! !!
Vem da alma essa.melodia.
Como vc mesmo disse, trata se de um poema muito antigo e dependendo da interpretação. Sem fundamentalismo. Reverêncio o Imperador. Apesar de ser. Nissei. Amo e reverencio o Imperador.
Todas as vezes que ouvi o hino, não conseguia entender direito a letra, muito bacana a tradução (*^^*)
sempre procuro estudar mais, saber mais….eu me emociono com esse País
Amo dois hinos o japones eo brasileiro
Subarashi desu
Primeira vez que escutei o hino Traduzido, Amei a melodia! e achei muito Lindo! ^_^
Muito Obrigada ! cheia de gratidão a tudo que se refere ao Japão!
A Música me encanta! vou tocar o Hino ! quero aprender a partitura com cifras.
Obrigada! Kimigayo ! Letra e melodia !
Como posso obter a partitura do Hino !
Tambem tdo que esta se referindo ao Hino !
Agradecida.
Pedregulho não cresce em penhascos , a única coisa que cresce são plantas e animais ele é um mineral e surge da erosão , musgo só cresce na presença de água em abundância e em baixas latitudes.
Que o Japão continue cada vez mais se aprimorando como ser humano. Sou muito grata pelo que eles “plantam” , pois, tudo o que eles plantam ou fazem, refletem, indiretamente, em nós!!! Tudo para melhorar cada vez mais, o convívio com os nossos semelhantes, independentemente, da raça, cor, credo, posição social!!! Solidarizar-nos uns com os outros. Que tenhamos um
Mundo melhor de se viver.
Profundo, penetrante,… uma sensação de eternidade.
Gostaria de saber a tradução da letra em português. O
brigada.
Não estou encontrando cifra para violão….gostaria muito.
Em primeiro lugar queria parabenizar Japão em Foco pelos temas/assuntos interessantes para quem aprecia a cultura japonesa.
Em segundo, queria pedir licença para “palpitar” na tradução:
さざれ石の 巌となりて 苔のむすまで traduziria :
“Até que os pedregulhos transformem em penhasco coberto de musgos”.
No sentido poético e longo tempo do reinado.
Pingback: 14 curiosidades sobre o Período Heian | Curiosidades do Japão
Achei triste e poderiam modifica lo para uma versao mais nacionalista e atual.
Pingback: Contos sobre a Imigração Japonesa | Curiosidades do Japão