Como pedir desculpas em japonês
A forma mais usada para se desculpar em japonês é Gomen nasai e Sumimasen, mas existem outras maneiras de se desculpar em japonês. Confira alguns exemplos!
Muitos estrangeiros podem estranhar a forma e a frequência com que os japoneses se desculpam. Mas a verdade é que se desculpar no Japão é mais do que apenas uma questão de educação. Podemos até dizer que é um dos pilares da cultura social japonesa e é praticamente uma arte, pois requer habilidade e prática.
Digo isso, porque na maioria das vezes, não basta apenas se desculpar verbalmente. É preciso ter a postura correta e curvar o corpo (Ojigi), como forma de arrependimento e respeito pela outra pessoa. Aliás, japoneses se curvam não só para se desculpar, como também para cumprimentar, agradecer e se despedir.
Apertar as mãos (akushu) ou acenar de longe, como fazemos aqui no ocidente até tornou-se aceito como uma forma de cumprimento, porém muitos japoneses ainda não estão acostumados a isso. Se curvar no Japão, demonstra respeito e humildade e quanto mais se curvar, mais respeito você está demonstrando.
Mas voltando ao assunto, as formas mais usadas para se desculpar em japonês seria Gomen nasai (ごめんなさい) e Sumimasen (すみません). Ambas as palavras podem ser usadas por todas as pessoas, de qualquer idade ou condição social.
Outras formas como Gomen (ごめん), Suman (すまん), Sumanai (すまない) e Warui (わるい) que são maneiras informais de pedir desculpas, usadas somente entre amigos próximos e familiares, que podem ser traduzidas como “Foi mal”.
Existem outras duas formas mais polidas que são Shitsuree Shimasu e Moushiwake Arimasen. Deu para perceber que existem diversas maneiras para se desculpar em japonês, porém devemos aprender como empregar corretamente cada expressão, pois vai depender da situação, e cada caso é um caso.
★ Gomen Nasai ごめんなさい。
Gomen nasai significa “sinto muito” ou “me desculpe”
É a palavra mais usual para se desculpar. Para situações extremamente informais, ou seja para familiares ou amigos, podemos simplesmente dizer “Gomen”, “Gomen né” ou “Gomen Yo”. Nessas situações não necessita curvar-se, porém em situações um pouco mais formais, devemos curvar-se levemente como sinal de respeito.
Gomen nasai. Daijoubu desu ka?
Sinto muito. Você está bem? (Depois de esbarrar em alguém).
ごめんなさい. だいじょうぶです?Gomen, kondo harau Dakara.
Desculpe, eu te pago na próxima vez.
ごめん, 今度 払う だから.
★ Sumimasen すみません。
Sumimasen pode ter diversos significados, dentre eles, “desculpe-me” e “com licença”.
Sumimasen é uma palavra “multi-uso” no Japão. Serve para se desculpar, quando esbarramos em alguém por exemplo ou para chamarmos a atenção de alguém. Também pode ser usado como forma de dizer obrigado ao recebermos um presente ou uma gentileza de alguém. Em situações mais formais é de praxe curvar-se.
Desculpe, eu não te compreendo.
Sumimasen. Wakarimasen deshita.
すみません.分かりませんでした.Desculpe-me, quanto custa isso?
Sumimasen. Kore wa ikura desu ka?
すみません. これは いくらですか?
★ Shitsuree Shimasu 失礼 し ます。
Shitsuree Shimasu ou shitsurei shimashita (失礼 し まし た) pode ser usado de diversas formas “Por favor”, “Com licença” “Desculpe-me”.
Shitsuree Shimasu é uma forma mais polida de se desculpar ou pedir licença, especialmente quando vamos entrar na casa de alguém, quando alunos entram na sala dos professores, ou quando se entra na sala do chefe. Também é usado para nos desculparmos, caso tenhamos sido rudes demais nas palavras.
Desculpe-me, mas tenho que sair agora.
Shitsureishimashita ga, ima nokoshite okimasu
失礼しましたが 私は今残している.
★ Moushiwake Arimasen 申し訳ありません。
Moushiwake Arimasen ou Moushiwake gozai masen (申し訳 ござい ます ん) são maneiras formais de dizer que eu sinto muito.
Muitas vezes você vai ouvir isso no local de trabalho, quando as pessoas estão pedindo desculpas aos seus superiores. É uma boa maneira de se desculpar, se você fez algo errado no trabalho e quer mostrar ao chefe, o quanto está arrependido.
Significa literalmente “O que fiz não tem perdão” e mostra um alto nível de respeito. Nesse caso, é indicado se curvar bem o quanto de respeito sente pelo superior.
Sentimos muito pelo inconveniente.
Gomeiwaku o shite okake, hontōni mōshiwakearimasen.
ご迷惑をしておかけ, 本当に申し訳ありません.Desculpe tê-lo feito esperar tanto tempo.
Nagaraku o mata se shite mōshiwakearimasen.
長らくお待たせして申し訳ありません.
Emprego do “deshita” (でし た)
Você também pode acrescentar o deshita no final da palavra para aumentar a intensidade do arrependimento. Deshita no final de outras palavras, significa “muito” como すみません でし た (sumimasendeshita), もうしわけ あり ませ ん でし た (moushiwakearimasendeshita), ごめんなさい でし た (gomennasaideshita), etc.
Para indicar que não foi intencional, você também pode adicionar um しまっ て (shimatte) ou し ちゃっ て (shichatte) ao final do verbo.
“Desculpe por ter esquecido seu aniversário.”
Tanjyoubi wo wasureteshimatte gomennasai.
誕生日を忘れてしまってごめんなさい.
ou
Tanjyoubi wo wasurechatte gomennasai.
誕生日を忘れちゃってごめんなさい.
10 Comments