Pien – A palavra japonesa para 2020


Pien - A palavra japonesa de 2020

Muitas das palavras de 2020 escolhidas por editores de dicionários estavam relacionadas com a pandemia, mas houve um vencedor inesperado e adorável.

Foi um ano difícil para muitos em 2020, mas a editora de dicionário Sanseidō selecionou a mais fofa das vozes angustiadas como a palavra do ano. Trata-se da palavra Pien (ぴえん), que ganhou popularidade entre os jovens japoneses, e representa o emoji de um “rosto suplicante” 🥺, costuma ser usado na internet para expressar choro, tristeza ou desapontamento.

Ao contrário do concurso “Palavras do ano” ou da classificação das palavras-chave mais pesquisadas online, os editores de dicionários procuram escolher termos novos que permanecerão nos próximos anos. Em um ano dominado pela COVID-19, palavras relacionadas à pandemia se destacaram, mas Sanseidō optou por fazer uma seleção menos óbvia.

O compilador de dicionário Ono Masahiro comentou o seguinte:
Quando você está se sentindo incomodado ou quando as coisas não saem do seu jeito, esta é uma palavra para expressar esse sentimento ligeiramente desanimado. Por exemplo, “Eu fui na loja que todo mundo está comentando, mas estava fechada hoje. 🥺 [ Pien ]. ”

Vocabulário japonês relacionado à COVID-19

No entanto, as posições seguintes na lista, estavam conectadas à pandemia. As autoridades pediram aos residentes que usassem máscaras e mostrassem autocontrole ( jishuku ).

Algumas pessoas, vistas como excessivamente zelosas por trabalharem não oficialmente para fazer cumprir essas políticas, foram apelidados de keisatsu (polícia), que era a segunda palavra na lista, como parte dos compostos masuku keisatsu – autodenominada “polícia de máscaras” alertando aqueles ao seu redor para cobrirem seus rostos – ou jishuku keisatsu.

O termo mitsu ganhou destaque por causa de san mitsu (três Cs): 密閉 (mippei ; espaços confinados e fechados), 密集 (misshū ; lugares lotados) e 密接 (missetsu ; configurações de contato próximo). As queixas da governadora de Tóquio, Koike Yuriko, sobre o mitsu, quando os jornalistas a pressionavam, ajudaram a elevar a popularidade do termo.

Imagem: photo-ac.com

Rimōto (remoto) era uma alternativa ao onrain (online), como visto em frases como rimōto kaigi (reuniões virtuais), rimōto kisei (visitas online à casa da família) e rimōto nomi (beber à distância, com amigos se reunindo por meio de ferramentas de rede online).

Seis outros termos relacionados à COVID-19 foram selecionados: sōsharu disutansu (distância social), sutei hōmu (ficar em casa), kurasutā (agrupamento), rokkudaun (bloqueio), Amabie (um espírito sobrenatural que supostamente protege contra doenças e shushi (uma palavra para “dedos” frequentemente usada para enfatizar a necessidade de lavá-los bem).

O publicador do dicionário Sanseidō declarou que espera que, com o passar da pandemia, não haja necessidade de incluí-los no dicionário.

O editor de dicionário rival, Shōgakukan escolheu a frase san mitsu (três Cs) como sua palavra do ano. Como vice-campeão, escolheu koronaka, uma palavra que significa literalmente “calamidade do coronavírus” e que costumava ser usada para se referir à pandemia.

Sanseidō anuncia suas opções para 2020. (© Sanseidō)

As 10 novas palavras do ano de Sanseidō para 2020

1. ぴえん — Pien. Usado principalmente entre jovens nas redes sociais para expressar tristeza devido a uma leve infelicidade ou decepção, embora também possa representar felicidade ou emoção profunda.

2. 〇〇警察 — Keisatsu. Os autointitulados “policiais” que se armaram para verificar se todos os demais estão seguindo regras e solicitações, como usar máscaras e ficar em casa.

3. 密 — Mitsu. Tem sido um ano para evitar lugares “fechados” ou “lotados”, como na onipresente frase san mitsu (três Cs).

4. リモート — Rimōto . Da escola ao trabalho e ao lazer, grande parte de nossas vidas tem sido “remota” este ano, conduzida via Internet.

5. マンスプレイニング — Mansupureiningu. Do inglês “mansplaining”, se referindo aos homens que particularmente falam mal e reclamam das mulheres.

6. 優勝 — Yūshō. Seu significado padrão é “vitória” ou “vitorioso”, mas começou a ser usado para descrever uma experiência “realmente boa”.

7. ごりごり — Gori gori. Usado para descrever alguém “fanático” sobre uma coisa em particular, pode ter um tom positivo.

8. まである — Made aru. Se refere a algo que excede as próprias expectativas. Por exemplo, a frase “kōcha dokoro ka, kēki made aru”, significa “não tem apenas chá, tem até bolo”.

9. グランピング — Guranpingu. Do inglês “glamping”, se refere a um Camping glamoroso com barracas espaçosas, instalações bem equipadas e comida gourmet.

10. チバニアン — Chibanian. Uma era geológica, que abrange o período de de 774.000 a 129.000 anos atrás, foi ratificada pela União Internacional de Ciências Geológicas em janeiro de 2020. Seu nome deriva de um estrato encontrado em um local em Ichihara, província de Chiba, sendo uma descoberta importante para estudar o período há cerca de 770.000 anos.

Principais novas palavras do ano de Shōgakukan para 2020

1. 三密- San mitsu. Os “três Cs”, criado para reduzir o risco de infecção.

2. コロナ禍- Koronaka. A “calamidade do coronavírus” foi uma das várias frases comuns em 2020 que usavam korona para se referir ao período da pandemia do COVID-19, incluindo uizu korona (com corona) para o período onde as pessoas precisam conviver com a pandemia, e afutā korona (após corona), olhando para o futuro, para quando a pandemia acabar.

Fonte: nippon.com

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *